Тиха вода береги розриває (ВІДЕО)

Maцей Maлeнчук, який насправді є Мирославом Маланчуком (народився. 14 серпня 1961 року у Войцехові) – досить відомий і талановитий вокаліст, рок-гітарист і поет, За освітою він слюсар і зварювальник, а нині – рок-зірка у Польщі. Кар’єра Маланчука нагадує шлях надзвичайного польськог рок- виконавця Чеслава Нємена, який народився і виріс у білоруському місті Гродно, а пан Маланчук за ім’ям і призвищем, вочевидь, має українське походження.

З нагоди дня народження пана Маланчука РП оприлюднює цей матеріал – як вітання та побажання: “Многая літа і многая пісня:”100 літ, 100 літ – хай він живе для нас, хай живе і хай співає 100 літ, 100 літ!”.

Мирослав Маланчук зробив розкішну версію пісні Збіґнєва Куртича “Тиха Вода”. «Плине струмок через зелений ліс, де на березі лежить 100 – кілограмова, глиба. А струмок плине, як плинув, тільки камінь раптом згинув. Тиха вода береги рве, не знаєш навіть, як і де. Не зможеш навіть убезпечитися, бо не знає ніхто прибирання тихої води. Я маю рацію, коли скажу, що тиха вода береги рве. Йшла дівчина повз зелений ліс, глянула на мене тільки один раз, тільки подивилась, минув час – лиш відомо, її врода була ніби тиха вода. Тиха вода береги рве, не знаєш навіть, як і де. Плинув струмочок через зелений ліс, для мене закінчився парубоцький час, та інколи, як жінка мене не чує, я співаю якнайтихіше: Тиха вода береги розриває – в якій спосіб і хто це знає?

 

Maleńczuk-Cicha Woda

Віктор Морозов та Іван Малкович

Колись на концерті в Москві конферанс’є сказав: “Кожна москвичка віддала би свого Москвича (412 чи чоловіка?) за Збіґнєва Куртича, автора цієї пісні”. Я не можу пропустити це повз увагу відомого співака та львівського рок-гітариста Віктора Морозова і його батярського серця, адже він є чудовим мультілігвальним перекладачем.

Його український переклад книги Джоан Роулінг про Гаррі Потера став найкращим у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Це видавництво презентувало четверте україномовне видання про Гаррі Поттера під назвою «Гаррі Поттер і келих вогню». Всім присутнім на презентації дітям клеїли на лоба «шрам Гаррі Поттера», а автори книги — редактор Іван Малкович та перекладач Віктор Морозов — навіть заспівали під власний акомпанемент пісню про «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», але безкоштовно книг не роздавали. «Гаррі Поттер та келих вогню» — четверта частина всесвітнього бестселеру Джоан Роулінґ, яка англійською мовою вийшла у 2001 році.

Тим часом минулого року пан Морозов переклав цілу серію львівських батярських пісень із польської львівською ґварою (львівський діалект української мови) і випустив яскравий альбом “Серце Батяра”.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.